黄鹂

地名用字椹与湛的源流与读音

发布时间:2025/2/23 13:27:36   

地名作为一种文化印迹,更易留存古老信息。有的地名反映当地地貌特征或物产,有的反映生产方式和经济发展水平,有的反映当地的人类活动,有的反映民族接触的影响。

“椹”字作为地名,《中国古今地名大辞典》中记录了两个——椹涧、椹川。“椹涧”中的“椹”即“葚”,指桑葚。

而“椹川”现只是广东湛江市区的一条主干道“椹川大道”一名的组成成分,也是今湛江所辖遂溪县湛川村的旧名,但“椹”的读音,不仅老百姓读得五花八门,连公交车报站与公交车站牌和道路名称的拼音书写也都不一致:有时读同“葚”,有时读为“湛”,还有人因“椹”是多音字,将其读为zhēn的。

“椹”用在“椹县、椹川、椹川巡检司”几个地名中,与今天的“湛川”亦有关联。

壹“椹县”“椹川”“椹川巡检司”与“湛川”

“椹县、椹川”之名最早见于《隋书·地理志下》“合浦郡”条:合浦郡,旧置越州。大业初改为禄州,寻改为合州。统县十一,合浦,南昌,北流,封山,定川,龙苏,海康,抱成,隋康,扇沙(旧有椹县,开皇十八年改为椹川,大业初废入),铁杷(开皇十年置)。”

《遂溪县志》“点校说明”沿用了《隋书·地理志》的记载,并提出“椹县、椹川县、扇沙县”之沿革及其关系,即:先有椹县,后至椹川县,再到扇沙县,又由扇沙县复改椹川县,天宝二年铁杷县改为遂溪县时省入遂溪县。

《遂溪县志》卷二“疆域”篇“疆域志”载:“遂溪县汉初乃徐闻地,陈为扇沙、椹川县。”未提及“椹县”的设置。

《遂溪县志》卷三“衙署”载有“湛川巡检司署”:“元至元间设,在26都椹川村,即湛川县地。”“椹川”即“湛川”。

《遂溪县志》卷四“乡都”之“社村”篇载有“椹川村”。

《中国古今地名大辞典》“湛江市”条:“‘旧有椹县,开皇18年改为椹川。’‘椹县:古县名。南朝梁置,治今广东省遂溪县西椹川。属合浦郡。’‘元至元31年年置椹川巡检司’”。

《广东省志·地名志》记录“椹县”一名出现在南朝时期——“越州下属合浦郡,下设椹县、扇沙县。”隋唐时期“雷州下设海康、遂溪、徐闻、椹川4县”。在“政区、聚落名”章节提及“市境内南朝置椹县,隋改椹川县。湛江名源于椹川”。在“遂溪县”条目下说“湛川”一名由“椹川”易名而来。

《湛江市地名志》记录“湛江市”一名的由来时说:年抗战胜利后,一度被称为“广州湾”的今湛江市,因为其属地曾设过椹县(后改为“椹川”及设立“椹川巡检司”),最初改“广州湾”为椹川市,后来“以椹作湛,川作江,故名湛江”。

由上可见“椹县、椹川、椹川巡检司、湛川”之间的关联:先有“椹县”,后来改为“椹川(巡检司)”,“湛川”由“椹川”易名而来,三者实为同一个地方。至于最初南朝为何取“椹”为名,所见文献中均未有记载。

贰“椹”之今、古音

《现代汉语规范字典》释椹:1.同“葚”。现在通常写作“葚”。2.古同“砧”。

《现代汉语词典》对“椹”字的注音是:1.zhēn2.shèn。读zhēn时同“砧”,“砧板”义;读shèn时同“葚”,指桑葚。

“葚”之上古音与中古音均为船母深摄侵韵开口三等上声字,食荏切;“椹”之上古音与中古音均为知母深摄侵韵开口三等平声韵,知林切。知林切的“椹”实际上是“砧”。

学者对当地居民进行过调查,排除了地名用字“椹”读zhēn音的可能。当地人读“椹”同“葚”音,即[m22],是个阳去调,符合“葚”的中古音韵;而读zhēn的“砧”字,是一个古阴平字,今天的方言也读阴平调,与“椹葚”不同调类,语义也不同。

所以,比对了古音、方音和普通话的读音,当地人口中的[m22]不可能是“砧”字,只可能是“葚(椹)”,因此上述字典、词典中的“砧”音不在本文讨论之列。

叁书证“椹、葚”之音、义、形

1.辞书例证:

葚:《说文》桑实也。从草,甚声。常衽切。《集韵》时鸩切,音甚。《玉篇》桑实也。

椹:《集韵》食荏切,音葚。《文字指归》俗用为桑椹字。《同文备考》此当为桑椹字。

《说文》未收录此字。从《辞海》的辑录可看出“葚、椹”字形相通,常可换用,如:《小尔雅·广物》陆德明释文:葚,本又作椹,桑实也。

《现代汉语词典》也认为“椹”读shèn时同“葚”,指桑葚。

2.诗文例证:

“椹”音义同“葚”,字形上也常可通用,这在许多诗文中也能得到验证:先秦两汉的典籍中“葚、椹”都见用,如:

于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。(《诗经·卫风·氓》)

君仲取桑椹,赤黑异器。(〔东汉〕刘珍等:《东观汉记·传十·蔡顺》)

征和三年,月氏国王遣使献香四两,大如雀卵,黑如桑椹。(〔西汉〕东方朔:《海内十洲记·聚窟洲》)

多生林木,叶如桑。又有椹,树长者二千丈,大二千余围。(〔西汉〕东方朔:《海内十洲记·带洲》)

大都种椹长迟,不如压枝之速。(〔北魏〕贾思勰:《齐民要术·种桑柘》)

唐宋时期用“椹”似乎更多,元明清时期仍在使用“椹”字,音义同“葚”,如:

兔隐豆苗肥,鸟鸣桑椹熟。(〔唐〕白居易:《孟夏思渭村旧居寄舍弟》)

但有桑树,都生了椹子,任你摘来。(〔元〕刘唐卿:《降桑椹·第二折》)

水下则虚竭还胀,十无一活,宜用桑椹酒治之。(〔明〕李时珍:《本草纲目·木三·桑》)

桑椹酒,补五脏,明耳目。(〔明〕李时珍:《本草纲目·谷四·酒》)

古诗云:‘黄栗留鸣桑椹美。’黄鹂既鸣,则桑椹垂熟,正合京师节候。(〔清〕

也有人仍用“葚”:鸮声虽云恶,革去在食葚。

白花满把蒸成露,紫葚盈筐不取钱。(〔清〕朱彝尊:《鸳鸯湖棹歌之十八》)

“椹、葚”音义实同而形不同,应为异体字关系。

3.“葚、椹、湛”形之关联

从“椹县”“椹川”到“湛川”,演变依据何在?前面说过,今湛江市曾由“广州湾”一名改为“椹川市”,后来“以椹作湛,川作江,故名湛江”。

地名改“椹”为“湛”,河南许昌县椹涧镇有先例——该地名亦作“湛涧”,当地人读“椹涧”的“椹”同“湛”音。

《水经注》对“椹涧”变读为“湛涧”有过解释:湛水出河内轵县南原湛溪,俗谓之椹水也。是盖声形尽邻,故字读俱变,同于三豕之误耳……湛水自向城东南,迳湛城东,时人谓之椹城——“湛水”读成“椹水”,是“湛椹”二字“声形尽邻”导致的。《广东府州县志》(第19册)《遂溪县志》,多处提及“椹川”时“椹、湛”常换用。

可见今天人们把“椹川”读作“湛川”不是孤例。因为古椹川巡检司的设立,后人借其来命名主干道,主要是为了彰显历史积蕴,但“椹”与“湛”形近,引起了误读。加上“椹”字逐渐淡出现代人的视野,“葚”取而代之了,人们对“椹”字的陌生感,加上“椹县”后改为“椹川”,“川”表“江河”义时,读“湛”字比读“椹”似更易理解,就有了过去的“椹川”村今易名为“湛川”,“椹”字在字典、词典的两读之外,又多了民间的“湛”音。

“椹涧”一名亦作“湛涧”,原因恐怕也类此。



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/8878.html
------分隔线----------------------------